- 注册时间
- 2013-1-1
- 最后登录
- 2024-5-4
- 阅读权限
- 150
- 积分
- 22707
- 精华
- 0
- 帖子
- 6677
|
再论翻译重
前一文《文化汉奸做了翻译会怎样?》(点击可查看)抛砖引玉,不少朋友表示关注此话题,并各自发表自己的一些看法。
本来没打算写续集,因为翻译这个问题涉及面比较广,就乱翻译方面遇到的事,除了明面上的,还有暗的,还有历史遗留问题的,还有文化遗留问题的。所以要全面清除毒害文化,涉及话题比较广。
今日和一群朋友们聊天,聊到人与人之间的称谓问题。
大抵受普通话影响,在表示尊敬对方的情况下,今人喜欢称「您」。
对此,我纠正道:「您字是鞑子化的词汇,非正统汉语,鞑子发音不准造成,音如恁,并借恁字加心字底,起初并无敬称之意,后附会之。」
您字为金、元时北方女真、蒙古发音逐渐造成,后满清亦发音蹩脚,逐渐附会为敬称。
此话题引起讨论传统敬称词。然后诸友问道中国传统第二人称的敬称词有哪些。
然后我说到了某下。
陛下:臣下称皇帝
殿下:臣下称太子和王爷
阁下:下属称位高权重的官员
足下:对尊敬的普通人称呼
膝下:对父母称呼
麾下:士兵或部将对将帅的称呼
节下:对将领的称呼
门下:对老板的称呼
席下、坐下、几下、合下:与足下基本同义
在下:自称
突然一朋友说到,阁下一词是外来词吗?怎么感觉是外来词呢?
此言一出,我便知其原有。由于当今中国对这种第二人称敬称用得非常少,生活中不常见,顶多受普通话影响称「您」。
大家知道阁下一词,一般出自外来电影中的翻译。比如对西方某爵位称之为阁下,某大臣称之为阁下。
例如:伯爵阁下、首相阁下
这又是一大翻译问题,由于外来影视将这种第二人称的敬称常与西方职务挂钩对照,造成普通民众一种错觉,这些敬称词是外来词。
虽说中国今日无皇帝,也无陛下之称,而阁下、足下等词也基本弃用,故本是中国传统敬称之词,反倒以外来影视的文化打入,岂不可笑?
更可笑的是,就算职务与敬称对照,也有错位的翻译。
比如,英国女王陛下。
大家知道,在中国传统中,王是低于皇帝的级别,不算一国之长,故而称殿下。
既然要翻译成某某女王,又称陛下,岂不错位笑话?既然要称陛下,翻译岂能某王?
当然,陛下一词含义属于臣下称皇帝,在平等的外交关系中,中国领导人去称某王陛下,这是自降身份?
就算是非领导人,也不可外称某陛下,因为你不是她的外臣,不属于一个整体政权系统。
所以,在对外翻译中,职务翻译、敬称翻译,最好不用中国传统之称谓。
凡皇、帝、王、公、矦等等,皆不可用之。外国之君非中国之君,以首领、酋长、大长、可汗称之可也。
(大长,为古时称非中央朝廷君主之君主,如汉代称南越国皇帝赵佗为南越国大长)
(酋长、首领、可汗,为古时称非中国君主之君主)
那么,日本首领你还称他为天皇吗?尽管他们用汉字天皇二字,亦当僭越用之,凡中国对之称呼,如香港称之为日王,依然很尊。或可称之为日酋、日汗、日大长等。
一国之君如是,举国之职亦如是,在翻译方面,中国理应发明对外职称的专门体系,勿扰乱中国之旧称。
除了职称,中国可称「國」,中国之外皆不可称「國」,或以囶、圀称之,附其义为八方之土。
(仅我个人意思,甚至历史上的未统一的政权亦不能称之为國,皆以囶、圀称之)
行政单位,亦不可以州、县、郡、道、路、府、省等对照称之,凡非中国之行政单位,理应发明对外地称的专门体系,勿扰乱中国之旧称。
或许有人认为我这是刻意抬高本土,意淫贬低和排斥他国。那么我举个例子大家看看。
前几年,我帮一家文化机构写亚洲古代一些农业方面的名人统计,起初我用文言撰写,涉及到日本、韩国、琉球等某些人,这些人的职称如果用中国的对照,你完全找不到对照的,因为政治官僚体系不一样,哪怕同用汉字的同一个职称,可能管理、司政的方面完全不同,这时他们虽用汉语汉字,则仅仅为一种语言,而非复制中国的体系,则对应职务不可用他们用的汉字职务对照,也无法与中国类似的对照上,陷入两难境地。
此时就应该明白,非一个体系的文化、行政,哪怕用同一种语言文字,也是不对等的,所以不可直译。
最后我不得不放弃文言,用白话去现代化解释撰写之。
那么这个问题目前并没有解决,是因为中国并没多少人发现翻译方面的问题,更没发明一个对外翻译专用字词的体系。
而且,就算用汉字的这些非中国国家,单独的字你认识,组合起来你不一定知道是什么。比如琉球国称诸侯为按司。
按司按照汉字理解有没有关系呢?也有,按地司政的人嘛,就是诸侯。但中国没有按司一说,只看字面意思,极有可能理解为按官方办事,或专门捉拿人的机构。
再如古朝鲜有司政大人,按照汉字字面,你可以理解为地方行政长官,也可理解为全国总理,也可理解为立法机构人员。
理解为何有歧义?因为非同一体系。
所以中国之职称独一,国外之翻译得有专门称谓。
当然,更不可溢美外族,丑化本族(称美国,则自己为丑国,培养了整日想飞奔他国之民)、臣化本族(称女王陛下,则自己为臣,培养了整日仰视他国之民)。
凡古今翻译之问题,尤其对外翻译,对中国文化带来的混乱、毒害,绝非危言耸听。不然,关于翻译方面的常识笑话,怎会那么多呢?
至昊仅言之。 |
|