设为首页收藏本站

吴氏真医疯癫郎中治疗肿瘤

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 肝癌 肺癌 胃癌
12
返回列表 发新帖
楼主: 嘻嘻哈哈
打印 上一主题 下一主题

《道德经》↘至昊解↙(连载001)

[复制链接]

5099

主题

0

好友

2万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

11#
发表于 2017-7-28 15:28:49 |只看该作者
再论翻译重
前一文《文化汉奸做了翻译会怎样?》(点击可查看)抛砖引玉,不少朋友表示关注此话题,并各自发表自己的一些看法。

本来没打算写续集,因为翻译这个问题涉及面比较广,就乱翻译方面遇到的事,除了明面上的,还有暗的,还有历史遗留问题的,还有文化遗留问题的。所以要全面清除毒害文化,涉及话题比较广。

今日和一群朋友们聊天,聊到人与人之间的称谓问题。

大抵受普通话影响,在表示尊敬对方的情况下,今人喜欢称「您」。

对此,我纠正道:「您字是鞑子化的词汇,非正统汉语,鞑子发音不准造成,音如恁,并借恁字加心字底,起初并无敬称之意,后附会之。」

您字为金、元时北方女真、蒙古发音逐渐造成,后满清亦发音蹩脚,逐渐附会为敬称。

此话题引起讨论传统敬称词。然后诸友问道中国传统第二人称的敬称词有哪些。

然后我说到了某下。

陛下:臣下称皇帝

殿下:臣下称太子和王爷

阁下:下属称位高权重的官员

足下:对尊敬的普通人称呼

膝下:对父母称呼

麾下:士兵或部将对将帅的称呼

节下:对将领的称呼

门下:对老板的称呼

席下、坐下、几下、合下:与足下基本同义

在下:自称

突然一朋友说到,阁下一词是外来词吗?怎么感觉是外来词呢?

此言一出,我便知其原有。由于当今中国对这种第二人称敬称用得非常少,生活中不常见,顶多受普通话影响称「您」。

大家知道阁下一词,一般出自外来电影中的翻译。比如对西方某爵位称之为阁下,某大臣称之为阁下。

例如:伯爵阁下、首相阁下

这又是一大翻译问题,由于外来影视将这种第二人称的敬称常与西方职务挂钩对照,造成普通民众一种错觉,这些敬称词是外来词。

虽说中国今日无皇帝,也无陛下之称,而阁下、足下等词也基本弃用,故本是中国传统敬称之词,反倒以外来影视的文化打入,岂不可笑?


更可笑的是,就算职务与敬称对照,也有错位的翻译。

比如,英国女王陛下。

大家知道,在中国传统中,王是低于皇帝的级别,不算一国之长,故而称殿下。

既然要翻译成某某女王,又称陛下,岂不错位笑话?既然要称陛下,翻译岂能某王?

当然,陛下一词含义属于臣下称皇帝,在平等的外交关系中,中国领导人去称某王陛下,这是自降身份?

就算是非领导人,也不可外称某陛下,因为你不是她的外臣,不属于一个整体政权系统。

所以,在对外翻译中,职务翻译、敬称翻译,最好不用中国传统之称谓。

凡皇、帝、王、公、矦等等,皆不可用之。外国之君非中国之君,以首领、酋长、大长、可汗称之可也。

(大长,为古时称非中央朝廷君主之君主,如汉代称南越国皇帝赵佗为南越国大长)

(酋长、首领、可汗,为古时称非中国君主之君主)

那么,日本首领你还称他为天皇吗?尽管他们用汉字天皇二字,亦当僭越用之,凡中国对之称呼,如香港称之为日王,依然很尊。或可称之为日酋、日汗、日大长等。

一国之君如是,举国之职亦如是,在翻译方面,中国理应发明对外职称的专门体系,勿扰乱中国之旧称。

除了职称,中国可称「國」,中国之外皆不可称「國」,或以囶、圀称之,附其义为八方之土。

(仅我个人意思,甚至历史上的未统一的政权亦不能称之为國,皆以囶、圀称之)

行政单位,亦不可以州、县、郡、道、路、府、省等对照称之,凡非中国之行政单位,理应发明对外地称的专门体系,勿扰乱中国之旧称。

或许有人认为我这是刻意抬高本土,意淫贬低和排斥他国。那么我举个例子大家看看。

前几年,我帮一家文化机构写亚洲古代一些农业方面的名人统计,起初我用文言撰写,涉及到日本、韩国、琉球等某些人,这些人的职称如果用中国的对照,你完全找不到对照的,因为政治官僚体系不一样,哪怕同用汉字的同一个职称,可能管理、司政的方面完全不同,这时他们虽用汉语汉字,则仅仅为一种语言,而非复制中国的体系,则对应职务不可用他们用的汉字职务对照,也无法与中国类似的对照上,陷入两难境地。

此时就应该明白,非一个体系的文化、行政,哪怕用同一种语言文字,也是不对等的,所以不可直译。

最后我不得不放弃文言,用白话去现代化解释撰写之。

那么这个问题目前并没有解决,是因为中国并没多少人发现翻译方面的问题,更没发明一个对外翻译专用字词的体系。

而且,就算用汉字的这些非中国国家,单独的字你认识,组合起来你不一定知道是什么。比如琉球国称诸侯为按司。

按司按照汉字理解有没有关系呢?也有,按地司政的人嘛,就是诸侯。但中国没有按司一说,只看字面意思,极有可能理解为按官方办事,或专门捉拿人的机构。

再如古朝鲜有司政大人,按照汉字字面,你可以理解为地方行政长官,也可理解为全国总理,也可理解为立法机构人员。

理解为何有歧义?因为非同一体系。

所以中国之职称独一,国外之翻译得有专门称谓。

当然,更不可溢美外族,丑化本族(称美国,则自己为丑国,培养了整日想飞奔他国之民)、臣化本族(称女王陛下,则自己为臣,培养了整日仰视他国之民)。

凡古今翻译之问题,尤其对外翻译,对中国文化带来的混乱、毒害,绝非危言耸听。不然,关于翻译方面的常识笑话,怎会那么多呢?

至昊仅言之。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

吴氏中医的博客——肝癌频道版权所有 copyright @ 2008-2012
地址:临桂县临政路16号 邮编:541100
Email:ka900@126.com 吴氏老中医博客:http://blog.sina.com.cn/ka900 备案号:桂ICP备10200646号
友情链接:|  新浪博客  |  网易博客  |  相关微博  |  中国太岁肉灵芝|

手机版|吴氏真医的博客│Email:ka900@126.com│电话:13299275999│原发性肝癌晚期肺癌治疗胃癌晚期肠癌│    

GMT+8, 2024-5-18 14:24 , Processed in 0.031576 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部